Kultur och Nöjen

Möte mellan svensk och albansk poesi

Kultur och Nöjen

Shefki Oseku, chefredaktör för tidskriften Drita, ger ut tio Trelleborgspoeter på albanska och tio albanska poeter på svenska.

Artikeln publicerades 29 mars 2010.

Varför har du låtit översätta svenska respektive albanska poeter till boken "Poeterna från Trelleborg / Poeterna från Gjakova?"

- För att länka samman svensk och albansk kultur. Det bor ungefär 50 000 albaner i Sverige, varav 400 i Trelleborg. Och nu presenteras albansk poesi för det svenska folket, och svensk poesi, från Trelleborgs Poesisällskap, för det albanska folket. Jag åker själv ner och presenterar boken i Gjakova i veckan. Här i Trelleborg hoppas jag att den kan släppas i maj.

Varför just Gjakova?

– Jag kommer själv därifrån. Det är en lite större stad än Trelleborg, ungefär 70 000 invånare, och den ligger egentligen i Kosova, några få kilometer från gränsen till Albanien. Men befolkningen är albaner.

Är poesi ett bra sätt att mötas?

– Absolut. Det är ett första steg, i alla fall. Jag tänker själv driva på för att vi ska börja samarbeta mera.

Och vad kan man vinna man med det?

- Vilken fråga! Massor. Vi albaner var ett okänt folk för hela världen, men nu är det vår tid att öppna dörren till hela Europa. Att ha det svenska folket som vänner är en stor vinst för albanerna. Och jag kommer att berätta för albanerna om Sverige och det svenska samhället, som vi betraktar som det bästa i världen.

Vad är den största skillnaden mellan svensk och albansk poesi?

– Det är stor skillnad. Svenska poeter är mer individualistiska, mer orienterade mot personen, och mot känslorna. Albansk poesi är mer riktad mot friheten. Men det har med vår historia att göra.